Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Software
Certification
Work Availability
Professional Associations
Publications
Training
Seminars, Courses, Workshops
María Teresa Taylor Oliver

María Teresa Taylor Oliver

Translator, Editor & Linguistics Consultant
Panama City,Panama
“If you do not tell the truth about yourself you cannot tell it about other people.”
Virginia Woolf

Summary

Certified translator, editor, and linguistic consultant with over 20 years of experience and a highly developed understanding of US English and Latin American Spanish languages and cultures. Skilled in translating written documents—more than 4 million words translated so far—and audio/video recordings, while leveraging exceptional copyediting and research capabilities to enhance cross-cultural communication and ensure cultural accuracy and sensitivity. Certified by the Panamanian Association of Translators and Interpreters and member of the International Association of Professional Translators and Interpreters. Let's collaborate on your next project.

Overview

23
23
years of professional experience
1
1
Certificate
6
6
years of post-secondary education
4
4
Languages

Work History

Freelance Translator, Editor, Consultant

Independent Contractor
04.2001 - Current

I obtained my license as a Certified Public Translator on 24 April 2001. Since then, I have rendered my services as an independent consultant to clients in various fields, which include: translation, editing, and fact-checking services for a non-profit organization seeking to improve the coverage of content in Wikipedia; translation, transcription, and subtitling services on audiovisual projects for a company whose clients include major studios, such as Netflix, Disney, and Amazon Prime; translation, editing, and content writing services for the United States Embassy in Panama, related to newspaper articles, television and radio newscasts; translation and editing services for various human rights organizations like UNICEF, IACHR, Greenpeace, and others; and various other projects.

  • Translate documents from English to Spanish.
  • Translate documents from Spanish to English.
  • Translate documents for research departments, supporting data collection and reporting.
  • Deliver high-quality subtitle translations for multimedia content, enhancing viewer comprehension and enjoyment.
  • Improve readability of translated materials by employing advanced proofreading techniques and meticulous editing skills.
  • Apply cultural understanding to discern specific meanings beyond literal written words.
  • Maintain an up-to-date knowledge of language trends and developments to ensure the highest level of translation accuracy possible.
  • Review final works to spot and correct errors in punctuation, grammar, and translation.
  • Prepare comprehensive glossaries and terminology databases to facilitate analysis.
  • Research cultural etiquette and specific use of slang words.
  • Offer transcription services for audio recordings as part of a comprehensive language solutions package.
  • Contribute to the creation of company glossaries and style guides to promote consistency within the organization's translated materials.
  • Translate business websites to support international expansions.
  • Expand personal language expertise by regularly attending workshops, conferences, webinars, or taking relevant courses.

Proposals Editor/Technical Writer

Dell Services/NTT DATA
04.2014 - 03.2017
  • Collaborated with a team of fellow editors, graphic designers, and content managers to review sales documents.
  • Managed multiple projects simultaneously, ensuring timely delivery of high-quality editorial work.
  • Prepared, rewrote, and edited pieces to improve readability and impact.
  • Communicated directly with writers to collaboratively assess work and guide editorial improvements.
  • Improved overall readability of documents by reorganizing content and eliminating redundant information.
  • Organized regular team meetings for brainstorming ideas, discussing progress updates, addressing challenges faced during projects.
  • Liaised with graphic designers to create visually appealing layouts that complemented written content.
  • Conducted thorough fact-checking to ensure accuracy and credibility of published information.
  • Assisted non-native English-speaking colleagues with document editing, improving overall team productivity and communication quality.
  • Reviewed final work to spot and correct errors in punctuation, grammar and translation.
  • Worked with other translators to facilitate real time conversations.

Translator and Editor

Canon Panama
07.2001 - 10.2007
  • Collaborated with a team of fellow translators, graphic designers, and engineers.
  • Translated documents from English to Spanish.
  • Translated documents from Spanish to English.
  • Reviewed final works to spot and correct errors in punctuation, grammar, and translation.
  • Worked with other translators to facilitate real time conversations.
  • Applied cultural understanding to discern specific meanings beyond literal written words.
  • Repeated and restructured complex translations to optimize understanding.
  • Translated documents for research departments, supporting data collection and reporting.
  • Replicated flow, style, and overall meaning of original texts.
  • Assisted non-native English-speaking colleagues with document editing, improving overall team productivity and communication quality.
  • Expanded personal language expertise by regularly attending workshops, conferences, webinars, or taking relevant courses.
  • Collaborated with fellow translators to ensure consistency in language usage and style across all documents.
  • Used translation software to verify complex terms and expedite communication process.
  • Edited and revised wide array of content for accuracy, clarity and consistency.

Education

Diploma Course - Translation Focused On Gender Diversity/Inclusion

Consultora Servicios Lingüísticos Torre De Papel, Online
06.2023 - 11.2023

Bachelor of Arts - English With A Major in Translation

Universidad Latina, Panama City, Panama
01.2001 - 06.2006

Skills

Document translation

Software

Microsoft Office

Computer-assisted translation (CAT) tools

Trados

MemoQ

Wordfast

Adobe Acrobat

Microsoft Word

Microsoft Excel

Microsoft PowerPoint

Certification

Certified Public Translator

Work Availability

monday
tuesday
wednesday
thursday
friday
saturday
sunday
morning
afternoon
evening
swipe to browse

Professional Associations

  • International Association of Translators and Interpreters (IAPTI), https://www.iapti.org/
  • Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), https://aptipanama.net/

Publications

  • Nicolás y sus aventuras fantásticas (title in translation: Nicolás and His Fantastical Adventures), Carlos Gasnell Acuña & Nicolás Gasnell Vindas, Ediciones G, 978-9962-8980-2-3 (Translator from Spanish to English)
  • Mapamunda, A Guide for Traveling with Gender Perspective, Ariana Bastos, Self-published, 6310012363, (Proofreader for the English version)

Training

As speaker:

  • El lenguaje de la neurodivergencia en un mundo neurotípico (The Language of Neurodivergence in a Neurotypical World), Fédération Internationale des Traducteurs (FIT; FIT LatAm), October 2023
  • Herramientas tecnológicas básicas para traductores (Basic computer tools for translators), APTI, April 2020
  • El lenguaje inclusivo (Gender-inclusive Language), Coalición Internacional de Mujeres y Familia (CIMUF), April 2019
  • El lenguaje inclusivo (Gender-inclusive Language) & La traducción en la gastronomía (Culinary Translation), APTI Third International Conference on Translation & Interpretation, 29–30 March 2019
  • Cómo cocinar con palabras (Culinary Translation), II Jornada de Traducción Especializada, July 2018

Seminars, Courses, Workshops

As participant:

  • Normas APA, normas latinas y gestores bibliográficos en línea (APA-style citations), CAL Correctología y Asesoramiento Lingüístico, June–July 2024
  • Terminology Management: From Source to Target in Four Easy Steps, New England Translators Association, February 2024
  • Power and Rebellion: Dissident Women Writers, The Walrus School, April–May 2023
  • Laboratorio de traducción periodística (Journalistic translation lab), Guillermo Badenes, July 2022
  • Science Fiction and Social Justice, The Walrus School, June–July 2022
  • Traducción Queer 101, teoría y práctica (Queer translation), Florencia Aguilar, February 2022
  • Laboratorio de Traducción Literaria. Problemas y soluciones (Literary translation lab), Guillermo Badenes, February 2022
  • Little Tales of Patriarchy, The Walrus School, February–March 2022
  • Clichés, lugares comunes, expresiones remanidas e ideas trilladas (Translating cliches), Guillermo Badenes, November 2021
  • Slang and Taboo Language, Alfonso Villaseñor, April 2021
  • Swearing blindly: interpreting and translating taboo words, Darinka Mangino, February 2021
  • Perfeccionamiento en lengua española: desafíos de la corrección en español (Proofreading lab), M. Ester Capurro, November 2020
  • Traducción de Subtítulos (Subtitle translation lab), Juan Macarlupu, August 2020
  • Transcreación y Copywriting (Transcreation and copywriting), Guillermo Badenes, July–August 2020
  • Human Trafficking: An Interpreter's Primer, Castillo Language Services, Inc., June 2020
María Teresa Taylor OliverTranslator, Editor & Linguistics Consultant